云圖刪減37分48秒 包括幾段激情戲
好萊塢高智商科幻巨制《云圖》自首映后未映先熱,137分鐘的中國版引發各界熱議,甚至有報道稱導演之一拉娜·沃卓斯基不滿中國版,號召大家看盜版。對此,拉娜發表微博辟謠,稱對中國版充滿信心。中國片方也表示,中國版《云圖》是在聽取500名來自各界的普通觀眾觀看原版的反饋后,進行的合理刪減,總共刪減37分48秒,包括幾段激情戲及一些冗長對話,沒有影響劇情發展。
導演號召看盜版?
拉娜辟謠 對中國版充滿信心
《云圖》是云集全球頂尖電影人才,打造出的一部高智商反常規大片。最近,《云圖》中國版的刪減問題引發熱議,有人力挺中國版剪輯更緊湊易懂,也有人堅持不向刪減版妥協。對于刪減問題,片方新原野娛樂承認刪減了37分48秒,其中包括本·威勢肖飾演的音樂天才的裸背、裴斗娜飾演的克隆人一段露點激情戲,還有幾段冗長的對話場面,如核陰謀故事中哈莉·貝瑞與湯姆·漢克斯在天臺上的一段對話。
有消息稱,導演得知電影被刪后大為光火,號召中國觀眾去看盜版。剛剛在中國開通微博的拉娜·沃卓斯基得知此消息后即刻辟謠,于25日晚7點20分代表另兩位導演發表微博聲明:“我剛剛結束一次愉快的中國之旅,對于媒體說我不滿中國版的話是不屬實的。我非常相信中國合作伙伴,也對中國版充滿信心,希望真正喜歡《云圖》的觀眾,31日一定要來看。”
中國版節奏緊湊
500份問卷 觀眾是剪輯師
據悉,《云圖》此前在北美上映時市場反應兩極,與一些過于冗長沉悶的段落有很大關系。中國片方先是聽取了美國上映后的一些細節反饋,之后又分批召集近500名普通中國觀眾看原片,并做了大量調查問卷,細致了解了觀眾對該片的意見,才有了現在137分鐘的中國版。
“電影市場觀眾為王,剪掉哪些內容,投資方說了不算,剪輯師說了不算,觀眾說了才算。其實很多普通觀眾都是電影鑒賞大師,眼睛比業內人士還精到,我們聽取普通觀眾的意見,才有了現在的中國版。”新原野董事長裘華順表示,已看過中國版的觀眾大多認為中國版節奏緊湊。片方還表示,“不怕與原版對比,中國版獨一無二。”
盜版字幕太坑爹
正版特邀《功夫熊貓》翻譯助力
《云圖》在中國內地的上映時間比北美和歐洲稍晚,因此已有盜版流入中國。但網上流傳的盜版,翻譯字幕存在很大的問題,不僅無法精準傳遞影片內涵,而且好幾段都沒有字幕,甚至還有“坑爹了,此處翻譯無能,請同學們自行腦補”等字樣。對于一部高智商電影,一句錯譯就會誤導觀影,使觀眾對原本就挑戰智商的《云圖》更加云里霧里,大大影響觀影效果和對影片的理解,很多網友因此吐槽這是“史上最坑爹字幕”。
據悉,影院正版《云圖》是片方誠邀《功夫熊貓》的中文臺本翻譯顧奇勇做字幕翻譯,確保原汁原味傳遞影片內涵。《功夫熊貓》以中國元素著稱,其在中國的高票房和好口碑與中文翻譯對東方思想的準確傳遞有很大關系。有媒體特別撰文探討《功夫熊貓》的字幕翻譯策略。這次為確保《云圖》輪回、傳承、因果等主題表達準確,片方誠邀顧奇勇做字幕翻譯,使觀眾更易理解這部“燒腦片”。記者 鐘茜


